les sacs à vin patois de Saint-Nabord (Remiremont) Kan j’son ècheu su in ban, J’n’y trovon mi lo to gran. Lâ fôme son è lè môhon Ké moino lo carilion. No, kè j’son î cabarè, J’n’on mi bso d’no chègrinè. Kan j’no-z on biè rècrèè, El o to d’no-z èrtounè ; È lè môhon fau nollè, È l’euche j’mon virâ toquè : - Lise, Kètrine, ou Jeanne Mèrie ; É no fau lè pôte euvri. É vo fôrô deviar l’euche O vo srô lâyè d’vo l’euche. - Voilè k’el o pu d’méneuye : Vos ot’ co drâhô lo leuye. Mi, ke j’son sôl de dremi... Lè bâl our po s’an rveni ! - Mè fôme, è n’fau mi chosè ; Ç’o lâs aut’ k’mon èmusè. J’na co bu k’trô vor de vin Èvo Pierre èca Colin ; J’n’a maingi k’trô golâye d’pain. Par mè foi, j’â co biè faim. - J’n’ècoute mi vô rôhon ; Vo n’ot’ tortu k’dâ soulon. Su vot’ cu vo train’rin Èn’ demèye our de chemin Po èvouè in vor de vin. Vlè lè vî dâ sac à vin. conclusion en patois de Dogneville En hiver comme en été, Lé fôme moinon zô tèrté. Kan el erteucho zu euche. Èl lo fo zombè si duhhe, K’si zô long’ tin antre dou, Èl n’on érim’ do moiyou. Quand je suis assis sur un banc, Je ne trouve pas le temps long. La femme est à la maison Qui mène le carillon Nous qui sommes au cabaret, N’avons besoin d’être chagrinés. Quand on s’est bien amusés, Il est temps de nous en retourner ; À la maison faut aller, À la porte j’irai frapper : - Lise, Catherine ou Jeanne-Marie ; Il nous faut la porte ouvrir. Il faudrait ouvrir la porte Ou vous serez laissés devant. - Voilà qu’il est plus de minuit : Vous autres là-haut. Moi, qui suis soûl à dormir... La bonne heure pour revenir ! - Ma femme, il ne faut pas gronder C’est les autres qui m’ont amusé Je n’ai encore bu que trois verres de vin Avec Pierre et Colin ; Je n’ai mangé que trois bouchées de pain Par ma foi, j’ai encore bien faim. - Je n’écoute pas vos raisons ; Vous n’êtes tous que des ivrognes. Sur votre cul vous traîneriez Une demie heure de chemin Pour avoir un verre de vin. Voilà les vieux sacs à vin. En hiver comme en été, Les femmes remuent leur langues. Quand elles ferment leurs portes. Elles les font claquer si fort, Que si leurs langues étaient entre deux, Elles n’en auraient pas du meilleur.